Visão de Maria do Carmo:
No dia 19 de junho Maria do Carmo teve uma visão da Sagrada Família que brilhava mais do que o sol, como se fosse ouro puríssimo:
Ela viu a Face de Cristo, o rosto da Virgem Maria e o terceiro rosto brilhava muito que não conseguia distinguir. Praticamente ela não sabia ainda nada sobre o decreto que o Vaticano tinha publicado sobre São José e o terceiro rosto que brilhava tanto era o do Esposo Castíssimo de Nossa Senhora e Pai Adotivo de Jesus que tinha sido mais recordado e honrado pela Santa Igreja nas orações da Santa Missa
Neste dia, 19 de junho, a Congregação para o Culto Divino publicou um decreto sobre São José:
Decreto com o qual se acrescenta o nome de São José nas Orações Eucarísticas
CONGREGAÇÃO PARA O CULTO DIVINO
E A DISCIPLINA DOS SACRAMENTOS
E A DISCIPLINA DOS SACRAMENTOS
DECRETO
com o qual se acrescenta o nome de São José
nas Orações Eucarísticas II, III e IV do Missal Romano
nas Orações Eucarísticas II, III e IV do Missal Romano
Pelo seu lugar singular na economia da salvação como pai de Jesus,
São José de Nazaré, colocado à frente da Família do Senhor, contribuiu
generosamente à missão recebida na graça e, aderindo plenamente ao
início dos mistérios da salvação humana, tornou-se modelo exemplar de
generosa humildade, que os cristãos têm em grande estima, testemunhando
aquela virtude comum, humana e simples, sempre necessária para que os
homens sejam bons e fiéis seguidores de Cristo. Deste modo, este Justo,
que amorosamente cuidou da Mãe de Deus e se dedicou com alegre empenho
na educação de Jesus Cristo, tornou-se guarda dos preciosos tesouros de
Deus Pai e foi incansavelmente venerado através dos séculos pelo povo de
Deus como protector do corpo místico que é a Igreja.
Na Igreja Católica os fiéis, de modo ininterrupto, manifestarem
sempre uma especial devoção a São José honrando solenemente a memória do
castíssimo Esposo da Mãe de Deus como Patrono celeste de toda a Igreja;
de tal modo que o Beato João XXIII, durante o Concílio Ecuménico
Vaticano II, decretou que no antiquíssimo Cânone Romano fosse
acrescentado o seu nome. O Sumo Pontífice Bento XVI acolheu e quis
aprovar tal iniciativa manifestando-o várias vezes, e que agora o Sumo
Pontífice Francisco confirmou, considerando a plena comunhão dos Santos
que, tendo sido peregrinos connosco neste mundo, nos conduzem a Cristo e
nos unem a Ele.
Considerando o exposto, esta Congregação para o Culto Divino e
Disciplina dos Sacramentos, em virtude das faculdades concedidas pelo
Sumo Pontífice Francisco, de bom grado decreta que o nome de São José,
esposo da Bem-aventurada Virgem Maria, seja, a partir de agora,
acrescentado na Oração Eucarística II, III e IV da terceira edição
típica do Missal Romano. O mesmo deve ser colocado depois do nome da
Bem-aventurada Virgem Maria como se segue: na Oração Eucarística II: “ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beato Ioseph, eius Sponso, beatis Apostolis“, na Oração Eucarística III: “cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis“; na Oração Eucarística IV: “cum beata Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum Apostolis“.
Para os textos redigidos em língua latina utilizam-se as fórmulas
agora apresentadas como típicas. Esta Congregação ocupar-se-á em prover à
tradução nas línguas ocidentais mais difundidas; para as outras línguas
a tradução deverá ser preparada, segundo as normas do Direito, pelas
respectivas Conferências Episcopais e confirmadas pela Sé Apostólica
através deste Dicastério.
Nada obste em contrário.
Sede da Congregação para o Culto Divino e Disciplina dos Sacramentos, 1 de Maio de 2013, São José Operário.
Antonio Card. Cañizares Llovera
Prefeito
Prefeito
+ Arthur Roche
Arcebispo Secretário
Arcebispo Secretário
FÓRMULAS QUE CORRESPONDEM AO NOME DE SÃO JOSÉ
Formulae quae ad nomen Sancti Joseph spectant
in Preces eucharisticas II, III et IV Missalis Romani inserendae,
linguis anglica, hispanica, italica, lusitana, gallica, germanica et polonica exaratae
Probatumin Preces eucharisticas II, III et IV Missalis Romani inserendae,
linguis anglica, hispanica, italica, lusitana, gallica, germanica et polonica exaratae
Ex aedibus Congregationis de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, die 1 mensis Maii 2013.
+ Arturus Roche
Archiepiscopus a Secretis
Archiepiscopus a Secretis
Anglice
In Eucharistic Prayer II:
“that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with the blessed Apostles…”;
In Eucharistic Prayer III:
“with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs…”;
In Eucharistic Prayer IV:
“with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, and with your Apostles…”.
Hispanice
En la Plegaria eucarística II:
«con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo san José, los apóstoles y…»;
En la Plegaria eucarística III:
«con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo san José, los apóstoles y los mártires…»;
En la Plegaria eucarística IV:
«con María, la Virgen Madre de Dios, con su esposo san José, con los apóstoles y los santos…».
Italice
Nella Preghiera eucaristica II:
«insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con gli apostoli…»;
Nella Preghiera eucaristica III:
«con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con i tuoi santi apostoli….»;
Nella Preghiera eucaristica IV:
«con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con gli apostoli…».
Lusitane
Na Oração Eucarística II:
“com a Virgem Maria, Mãe de Deus, com São José, seu esposo, os bem-aventurados Apóstolos…“;
Na Oração Eucarística III:
“com a Virgem Santa Maria, Mãe de Deus, com São José, seu esposo, os bem-aventurados Apóstolos…“;
Na Oração Eucarística IV:
“com a bem-aventurada, Virgem Maria, Mãe de Deus, com São José, seu esposo, os Apóstolos…”.
Gallice
Dans la Prière eucharistique II:
« avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres … »;
Dans la Prière eucharistique III:« auprès de la Verge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres … »;
Dans la Prière eucharistique IV:
« auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, auprès de saint Joseph, son époux, des Apôtres … ».
Germanice
Eucharistisches Hochgebet II:
“mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen Aposteln…“;
Eucharistisches Hochgebet III:
“mit der allerseligsten Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen heiligen Aposteln…“;
Eucharistisches Hochgebet IV:
“mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen Aposteln…“.
Polonice
II Modlitwa eucharystyczna:
«z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, ze świętymi Apostołami…»;
III Modlitwa eucharystyczna:
«z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, ze świętymi Apostołami…»;
IV Modlitwa eucharystyczna:
«z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, z Apostołami…».
Boletim da Santa Sé
Comentários
Postar um comentário